悉尼大学博士生导师纪萌副教授来外国语学院讲学

    66日下午,悉尼大学博士生导师纪萌副教授应邀在外国语学院作了题为“实证性翻译学 (Empirical Translation Studies) 简介——以实证翻译风格学为例” 的专题讲座。外国语学院院长芦笙教授主持讲座,语言研究所、文学院究所、翻译研究所、语音研究所相关教师和研究生参会。

讲座过程中,纪萌教授循序渐进地阐释了“实证性翻译学”的相关概念及历史由来。纪教授首先从上世纪70年代翻译学科的兴起出发,进而延伸至近年国际翻译研究趋势的转变,并详细介绍了霍姆斯对翻译学的分类图。纪教授提到,翻译研究可分为“纯翻译研究”及“应用型翻译研究”,而“纯翻译研究”又可进一步划分为“理论性翻译研究”与“描写性翻译研究”。随着学界对“描写性翻译研究”的日益关注,其又衍生发展为三个分支,即分别以译本产品、翻译功能及翻译过程为导向的描写性译学研究。

接着,纪教授进一步介绍了语料库概念。语料库可以为描写性翻译学提供大量真实语料,为大规模语料的分析和翻译行为的描写提供重要的物质基础,为新兴翻译理论的总结、提炼和产生做好铺垫。结合自身的研究方向,纪教授继续阐释了翻译风格学视野下,语料库技术的引入所带来的重要学科意义及价值。

提问环节由曾景婷副院长主持,师生们提出了“赛珍珠作品语料库创建”、“语料库工具使用”等相关问题,纪教授都一一给予了耐心细致的解答。

纪萌教授的讲座深入浅出,讲解细致,使与会师生对“实证性翻译学”有了直观而全面的了解。纪教授严谨的科研态度、亲切的交流方式也给与会师生留下了非常深刻的印象。

外国语学院积极开展翻译专业学科建设,努力推进教学科研全面发展。纪萌博士的讲座为学院师生提供了进一步了解国际研究前沿动态的机会,加强了与国际高校外语学院的合作与联系,也将进一步推进我院专业、学科建设及教师发展与人才培养工作。

(撰稿:吕子青 审阅:曾景婷)