走进海洋文学 传播海洋文化 ——祝贺我院两名同学在首届“海洋杯”海峡两岸翻译大赛中获得佳绩

“海洋杯”海峡两岸翻译大赛是全国翻译硕士专业学位教学指导委员和上海翻译硕士专业学位教学指导委员会指导,上海海洋大学主办,上海海洋大学外国语学院、上海海洋大学研究生院、上海世语翻译集团联手承办,以及海峡两岸11所涉海高校和3家企事业单位共同协办的大型翻译学科竞赛活动。此次全国范围内的翻译比赛前后历时近半年,主办方上海海洋大学先后收到来自两岸三地以及美国等国家和地区308所高校的3368人次参赛者报名参赛。大赛组委会特聘外语及翻译领域知名专家学者进行了三轮匿名评审,线上人工初评与复评和现场集中终审结合,程序公正严格,最后在英译汉和汉译英两个参赛项目中分别评选出一等奖各1名、二等奖各3名、三等奖各7名,优秀奖若干名。经过层层遴选,我院英语专业16任玉稀同学荣获“英译汉”组三等奖17级朱立同学荣获“汉译英”组优秀奖。

此次翻译比赛聚焦海洋文学,为海洋文化在海峡两岸的传播搭建了宽广的平台。黑格尔曾经提出中国没有海洋文明的论断:他在《历史哲学》中指出“就算他们有更多壮丽的政治建构,就算他们自己也是以海为界——像中国便是一个例子。在他们看来,海只是陆地的中断,他们和海不发生积极的关系。”事实上,黑格尔先生的观点断然是对我国海洋文化的误解。早在先秦时期,我国便出现了很多文学作品,其中有很多关于海洋的神性思考。海洋情怀和海洋意识伴随我国海洋产业的发展,铸就了中华民族浪漫而又深沉的民族性格。

任玉稀同学和朱立同学在着手翻译比赛文章之前,都大量阅读了关于我国海洋文学书籍和文献资料。比如,任玉稀同学在把英文翻译为“文书山海”和“龙蟠虬结”的过程中遇到了很大困难,她查阅了与海洋相关的神话故事。在翻译过程中,她还向汪桃红老师请教,获得汪老师很多宝贵的指导意见,对参赛作品进行了反复的修改,直到行文流畅,字字珠玑。

朱立同学的翻译段落节选倪浓水教授的论文—《中国古代海洋小说的发展轨迹及其审美特征》,在翻译前,为全面把握文章中心思想,在网上将该论文反复研读了几遍并查阅了大量资料。在翻译过程中,对“遥望视角”、“滥觞”、“列姑射神人”等词语的翻译是难点,朱立同学阅读大量文献,查找这些词语的详细解释及出处,王春艳老师的指导下,反复修改翻译文稿,再现了中华民族朴实而又充满奇幻色彩的海洋生存体验。朱立同学在谈到自己参加比赛的心得时,这样说道:通过这次比赛,我明白了坚持不懈的努力定有回报,前期的充分准备对后期的结果有着决定性的作用。我们要抓住身边的每一个机遇,我曾经也参加过其他翻译竞赛没有获奖,但我并没有气馁,而是紧紧抓住每一次参赛的机会,付出总会有回报。大学四年应该是拼搏的四年、奋进的四年。我们应积极与老师们沟通,虚心请教这对今后的学习和人生有着至关重要的意义希望学弟学妹们也要加油

习进平总书记近期提出了建设海洋强国的战略:“建设海洋强国,我一直有这样一个信念。”希望广大同学能够打牢英语专业基础,立足本国,放眼世界,为实现中华民族的海洋强国梦而奋斗!(通讯员 王春艳  审稿人 张霞)