外国语学院成功举办2020年江苏省翻译协会年会暨“文化传承与社会服务中的翻译定位”学术研讨会

118日,江苏科技大学外国语学院成功举办2020年江苏省翻译协会年会暨“文化传承与社会服务中的翻译定位”学术研讨会。本次会议由江苏省翻译协会主办,江苏科技大学外国语学院承办,外语教学与研究出版社、上海外语教育出版社、浙大方圆南京分公司协办。会议采用线上形式,在腾讯会议及B网络同步直播。中国翻译协会常务副会长黄友义,中国翻译协会常务副会长、浙江大学文科资深教授许钧,江苏省翻译协会会长、南京大学教授刘成富,扬州大学副校长俞洪亮,江苏科技大学党委常委、副校长谈镇莅临盛会,来自江苏省翻译协会、江苏省内外学界的200多名专家学者参加会议,1700多名师生在网络平台观看了直播。

开幕式由江苏科技大学外国语学院副院长方小勇主持,江苏科技大学副校长谈镇、中国翻译协会常务副会长许钧分别致辞。谈校长首先向大会的召开表示热烈的祝贺并向各位专家学者的到来表示最热烈的欢迎,随后介绍了镇江深厚的文化底蕴,江苏科技大学的办学历史、办学现状、学科建设以及人才培养情况,谈校长对外国语学院近年来的学科建设、师资队伍建设以及人才培养表示高度认可,并指出,年会的举办对外国语学院事业发展起到积极的促进作用。许钧教授向大会的召开表示热烈祝贺。接下来许会长从翻译精神、翻译在外语学科建设中的重要性、翻译人才的培养、翻译新定位等四个方面进行指导。他强调,翻译精神是一种开放的精神,从事翻译研究和外语教学的人要更加深刻地认识到这一精神之于时代的重要意义;翻译是外国语言学科的三大核心方向之一,在外语学科建设中无论是拓展内涵还是进一步发挥外语学科的重要性,翻译与翻译研究的地位都得到进一步加强,在此协会要起到促进作用;进一步认识到在新的历史时期,要培养时代所需要、具有人类情怀和国际视野的翻译人才;进一步认识翻译在新时期的担当使命,许会长高度认可“文化传承与社会服务中的翻译新定位”的大会主题。

开幕式结束后,大会进入了精彩纷呈的学术报告环节。首先,中国翻译协会常务副会长、中国翻译研究院副院长黄友义做了题为“文化传承与社会服务中翻译的新定位”的学术报告,报告由扬州大学副校长俞洪亮教授主持。黄会长从当下的国家政策法规和新闻活动的翻译引入,随后聚焦疫情期间的翻译工作,诠释了疫情如何让翻译有了新内涵,强调翻译在国家形象和国际交流中的重要性。黄会长表示,很欣慰地看到高校师生投入到文化传播、出版工程等项目中。最后,黄会长解读了国家研究生培养的新政策,强调了大学教育在翻译人才培养、翻译研究和对外传播等方面的重要性,号召高校为中国文化对外传播提供智力支持,让世界听见“中国声音”。随后,俞洪亮教授在点评中强调,本次大会意义重大,许钧教授与黄友义会长的讲话高屋建瓴,为江苏省翻译协会未来五年的重点工作指引了方向。

第二场学术报告由苏州大学王宏教授主讲,南京师范大学许诗焱教授主持。王教授围绕中国典籍英译存在的问题和中国古代科技重要成就及影响等方面,从传播事件的每一个环节进行详细分析。就中国古代科技典籍传播方式,王宏教授认为传播模式应视具体情况,灵活动态地选择多模式并举的策略;对传播效果问题,需要关注并设立科学的传播效果考察与评价机制。要有效实现中国古代科技典籍的对外传播,还需关注翻译主体、内容、渠道等各方面。

第三场学术报告由江苏科技大学副院长曾景婷博士主讲,南京航空航天大学范祥涛教授主持。曾院长从讲好中国故事的思考入手,以海外汉学家译者在学术风格和翻译理念等方面为考察对象,探讨翻译事件的建构问题。她认为,翻译事件是共通性和特殊性的辩证统一,翻译的生成性和断裂性构成翻译建构性的一体两面,在翻译事件考察中要区分翻译活动和翻译作品,探讨译者与读者如何形成合力,实现中国形象的海外建构以及中国文化价值观的对外传播。

随后,大会进入闭幕式,江苏省翻译协会会长、南京大学刘成富教授致闭幕辞。闭幕式由江苏省翻译协会秘书长、南京大学高方教授主持。刘会长首先对江苏科技大学外国语学院为本次大会的支持与筹办,对各出版机构、科技单位和省内外各高校师生、学界专家的支持与参加表示感谢。他表示,本次会议重申了翻译事业的重要性和时代性,并与国家的战略目标有着紧密的联系,与此同时,翻译新定位也对从事翻译事业的学者提出了更高的要求。刘成富教授号召各位与会代表拓宽视野,将更多专业领域的资源纳入翻译研究当中,肩负起发展翻译事业的使命。最后,他表示,本次大会的举办十分成功、顺利,是一场云端浪漫的学术盛会,并期待明年与大家见面。

  

  

  

(撰稿 高秀 肖文琪  审稿 曾景婷)