翻译学研究所团队赴中国矿业大学参加2017年江苏省翻译协会年会暨学术研讨会

   5月19至21日,2017年江苏省翻译协会年会暨学术研讨会在中国矿业大学举行。我院翻译学研究所团队一行四人在曾景婷副院长的带领下应邀参会。

   本次年会暨学术研讨会历时两天,由江苏翻译协会主办,中国矿业大学外国语言文化学院承办。矿大校党委书记邹放鸣出席开幕式并致欢迎辞。江苏省翻译协会会长许钧教授致开幕辞,他指出翻译工作必须坚持对传统的传承,实现理论创新。不论是跨学科的交流还是学科内的沟通都要树立一种开放的心态,思想碰撞、兼容并包。他表示,翻译学者需要关心国家最根本的战略需求——实现民族的伟大复兴,所以中国民族的经典名著的翻译应该是学界关注的焦点。翻译界同仁要将国家发展与人才培养紧密结合,加强翻译学者的历史责任感与荣誉感。江苏省社会科学联合会何国军代表协会主管部门致辞,江苏省翻译协会副会长程爱民就19日晚召开的理事会及新一任的理事名单进行了通报。来自省内外翻译界的众多知名专家学者和青年教师及研究生200余人云集一堂。开幕式由矿大外文学院院长吴格非主持。

   开幕式结束后《译林》杂志及译林出版社创建人,著名翻译家李景端教授、南京师范大学张杰教授、南开大学吕世生教授,北京语言大学赵彦春教授、分别做了大会主旨发言。本次年会分设六个分会场,20日下午,与会专家学者围绕翻译的认知研究、双语对比及语料库翻译研究、翻译人才培养与翻译教学研究、中外翻译理论研究、中国文学与人文经典的海外翻译研究、翻译的社会文化研究等十二个议题展开了热烈讨论。我院曾景婷副院长应邀主持了第五分论坛:双语对比及语料库翻译研究,并进行了精彩点评。

   本次研讨会主题鲜明,呈现出诸多的创新点,展示了江苏省翻译界最新的研究成果。我院参会代表聆听了翻译界前辈精彩的发言,还将自己研究的成果和问题与各位专家进行了分享、交流,听取了专家们的建议和意见,受益良多。吕子青老师做了题为《英语世界中的中国科幻小说及其语料库英译的研究展望》的发言;尹周红老师做了题为《<儒林外史>中空间隐喻的英译研究----以“上、下”为例》的发言,得到与会专家的一致好评。

   21日,大会举行闭幕式。南京大学陈新仁教授、解放军国际关系学院王波教授、扬州大学王金铨教授等专家进行大会主旨发言。曾景婷副院长代表第五分论坛进行了大会总结报告和交流。

   据悉,本届年会,我院曾景婷副院长当选为新一届江苏省翻译协会理事。2018年年会暨学术研讨会将在苏州大学举行。

(撰稿人:尹周红 审稿人:曾景婷)