扬州大学博士生导师周领顺教授来我院讲学

   61日上午,扬州大学博士生导师周领顺教授应翻译学研究所之邀做客翻译沙龙,给我们带来了一场有关翻译批评的精彩讲座。本次讲座由副院长曾景婷主持,翻译学研究所教师和研究生及部分学院教师参加了此次讲座。

   周领顺教授是扬州大学博士生导师和博士后合作导师、中国英汉语比较研究会常务理事、中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会委员、扬州大学领军人才、扬州大学翻译研究中心主任、江苏省翻译协会副秘书长;主持国家、省部级项目10余项;构建译者行为批评理论;发表论文数十篇,并出版专著十余部。

   本次讲座题目是《翻译研究的前世今生》,周教授首先从几个关于翻译研究的小道理引入正题,回顾了翻译批评发展经历的三个阶段,特别指出当前的翻译研究处于第三阶段,要同时关注翻译“内”和翻译“外”的结合,出发点是行为批评。其特点是翻译批评以具有主体意识的译者为切入点,对译者行为和译文质量进行双向评价,重点关注译者身份对译者行为以及译文质量的影响。

   接下来,周教授通过“Coca Cola”、“烟花三月”、“乔布斯写给妻子的情书”、“男士衬衫广告”等翻译实例,以其幽默的风格详细讲解了如何进行翻译文本批评。

   而后,周教授向我们讲述了译者行为批评的基本观点,即人是意志体,意志决定行为,行为是有痕迹的。这一观点兼顾了翻译内和翻译外,文本研究和人的研究。

   讲座结束后,周教授又仔细分析了我院教师提交的省社科基金的申报题目,从自己作为论文评审专家和课题评审专家的视角出发,与在场师生分享了自己在论文选题、课题申报、前期成果写作及题目拟定等方面的宝贵经验。最后,夏秸等老师向周教授提问,周教授与在场师生进行了亲切而热烈的交流互动。

   本次讲座是该所翻译沙龙系列活动之一。翻译学研究所自成立至今,坚持走出去引进来相结合的方式,为我院有志于翻译教学及研究的师生提供各种支持,鼓励学科发展与学术创新。

(作者:雷飞  审稿:曾景婷)