3月18日下午,江苏科技大学外国语学院成功举行国家社科基金中华学术外译项目《桥上桥下的中国》(俄译版)开题报告会,项目负责人赛纳副教授及团队成员参加会议。会议由外国语学院院长曾景婷教授主持,人文社科处副处长张美书担任会议召集人。
本次会议邀请了由多位校内外及中外专家组成的评议组,对项目方案进行评议与指导。评议专家包括原著作者——复旦大学中国历史地理研究所教授、博士生导师李晓杰,江苏科技大学外国语学院俄语系教授刘阳,以及俄罗斯乌兰乌德国立大学语文系副教授Galina Tsydypovna Badueva等。

会议伊始,外国语学院院长曾景婷教授介绍了会议背景、目的及与会专家。随后,人文社科处副处长张美书代表学校宣读了项目开题要求。项目负责人、江苏科技大学俄语系副教授赛纳博士代表团队作了开题汇报。报告详细阐述了该项目的研究基础、对外译介价值、翻译团队构成、技术路线与质量保障措施、进度规划以及后期宣传推广策略。赛纳副教授指出,该项目旨在将李晓杰教授这部系统研究中国四千年桥梁史的跨学科力作译为俄语,以期填补俄罗斯学界相关研究空白,促进中俄学术对话与文化交流,并为两国在基础设施建设等领域的合作提供历史文化维度的支撑。

随后,评议专家进行了深入指导。李晓杰教授、刘阳教授以及外籍专家Galina Tsydypovna Badueva副教授等,分别从学术准确性、翻译策略、文化适配及国际传播效果等角度提出了宝贵意见。专家们一致认为,该项目选题意义重大、前期准备充分、团队结构合理、实施方案可行,并对译著未来的学术价值与社会影响力给予了高度期待。
近年来,江苏科技大学外国语学院立足学校船舶、海洋、蚕桑等特色优势,主动对接国家文化“走出去”战略,持续深耕中华学术外译工作。学院通过整合多语种师资力量、搭建中外合作翻译平台、建立“译者—作者—外审专家”协同机制,形成了从项目培育、申报到实施的全流程支撑体系。截至目前,学院已连续获批3项国家社科基金中华学术外译项目,翻译成果涉及历史、文化、科技史等领域,逐步构建起具有江科大特色的中华学术国际传播矩阵。此次《桥上桥下的中国》俄译版的顺利开题,正是学院在该领域持续发力的又一标志性成果。
会议最后,张美书副处长宣布本次开题报告会符合国家社科基金中华学术外译项目的流程与要求。曾景婷院长作会议总结,并表示学院将全力支持项目各环节的推进工作,同时代表学院向与会专家表示感谢。本次开题报告会为《桥上桥下的中国》俄译项目的高质量实施奠定了坚实基础,是江苏科技大学推动哲学社会科学成果国际传播、服务国家文化战略的又一重要实践。
作者:赛纳
一审:周爱前 二审:韩菁菁 三审:曾景婷
