“译笔如枪”:深度解读抗战文学翻译的特色与价值

发布者:韩菁菁发布时间:2026-05-17浏览次数:12

5月15日,黑龙江大学俄语学院副院长、教授、博士生导师关秀娟应邀为我院师生作题为《译枪:抗战文学翻译的特色与价值》的专题讲座。讲座以“译枪”为核心隐喻,系统梳理抗日战争时期文学翻译的历史形态、翻译策略与文化价值,为师生理解中国现代文学翻译史提供了重要的“抗战”视角。

关秀娟教授指出,抗战文学翻译并非一般意义上的文学译介,而是在民族危亡背景下形成的特殊文化实践。抗战时期,翻译活动与民族救亡、思想动员和国际传播紧密相连,译者以翻译为媒介,参与构建抗战时期的文化战线。讲座围绕抗战文学翻译的历史语境、表现形态和价值意义三个方面展开。

在讲座中,关秀娟教授首先阐释了“战时翻译”的基本特征。她指出,抗战时期的翻译活动从单纯译介异域文化,逐步转向服务抗战大局;译介重点也从欧美经典文学扩展至苏联反法西斯文学、革命理论、国际战地报道等内容。相关翻译活动在选材、传播和接受等方面呈现出鲜明的时代性、现实性和战斗性,形成了具有特殊历史意义的“战时翻译诗学”。

随后,关秀娟教授重点分析了抗战文学翻译的特殊形式与翻译策略。她结合大量史料,介绍了战地翻译的即时性、碎片化特征,以及集体翻译、“翻译游击队”等特殊翻译现象。同时,她还对“改写式翻译”“方言翻译”等本土化策略进行了深入解读,指出这些灵活多样的翻译方式有效适应了战时传播需要,扩大了抗战思想和反法西斯精神的传播范围。

在文化价值层面,关秀娟教授指出,抗战文学翻译不仅为中国读者打开了认识世界反法西斯战争的重要窗口,也在“译入”与“译出”的双向流动中重塑民族精神、凝聚战时认同,为抗战胜利提供了重要的精神支撑。她通过叶君健、萧乾、曹靖华、戈宝权等翻译家的个案,生动呈现了抗战时期翻译家在艰苦条件下传递国际反法西斯声音、凝聚抗战力量的实践历程,并进一步分析了这些翻译实践对战后中国翻译文学格局产生的深远影响。

结合自身科研经验,关秀娟教授还围绕抗战文学翻译研究的选题空间与申报路径进行了指导。她指出,该领域在史料整理、翻译家个案研究、译介传播研究、战时翻译思想研究等方面仍有较大拓展空间,也与国家社科基金相关项目选题具有较高契合度。她鼓励师生从一手史料挖掘、问题意识凝练和研究路径设计等方面入手,进一步提升科研选题的学术价值与现实意义。

本场讲座史料丰富、视野开阔、论述深入,不仅深化了师生对抗战文学翻译的认识,也为新时代翻译研究、外语教学科研项目申报提供了有益启发。与会师生表示,讲座兼具学术深度与现实指导意义,对进一步拓展研究视野、凝练科研选题具有积极帮助。

撰稿:商博飞,刘志强 一审:周爱前 二审:韩菁菁 终审:曾景婷